11月26日,著名翻译家、国际关系学院竺家荣教授携带自己的部分译著来到清华附中与学生们就翻译创作、日本文学等话题进行交流。清华附中人文实验班、上地分校部分学生共44人参加,交流活动由清华附中上地分校校长辛颖主持。
竺教授介绍译著
交流从三个问题开始:“你们平时会读课外书吗?”“你们读过哪些日本书?”“你们对日本的印象如何?”在得到学生的反馈后,竺教授从“日本文学发展的三个高峰”开始谈起,从《源氏物语》到《青梅竹马》,再到大江健三郎,学生对日本文学的核心“物哀”有了进一步的理解。接着,竺教授就“村上春树现象”结合日本文坛对于“纯文学”和“大众文学”的分类,分析诺贝文学奖得主川端康成与大江健三郎获得承认的根本标准在于“给人带来希望”,借此,竺教授希望学生能够关注经典而不是那些太多引导迷惘的作品,从而吸取精神营养。竺教授还结合自己的为学之道,强调学生们应该珍惜青春,利用好“人类智慧的结晶”——有益的书籍。
辛颖校长(前右1)与竺教授交流
关于学生们比较关心的中国文学界中存在的“翻译”问题,竺教授在表达自己担忧的同时,强调了“翻译文学”的独特性:不是普通翻译,而是包含了译者的“隐身”的创作,所以作为翻译工作者需要关注的是作者和读者两个方面。竺教授还就“牛奶物”与“银河”、“榻榻米”与“席子”、“美丽的日本的我”和“我在美丽的日本”等翻译过程中的典型案例与同学们进行了深入浅出的讨论。
会后同学们继续与竺教授(右1)交流
在交流的最后,竺教授还分析了目前的日本文化和年轻人的精神现状,也希望中国青年更客观地看待日本民族及其文化,更多学习他国文化的精髓,参与到文化交流的实践中去。
师生与专家合影
本次交流是清华附中人文实验班“吾师谈阅读新”阅读系列活动之一,旨在扩展学生人文视野,丰富学习生活,并为高考后的志愿选择提供一些参考。